Quality Control

Quality Control

Native Speakers

We always assign projects to native speakers of the target language as they will produce a more natural, fluent and idiomatic result. They are fully conversant with the culture of their country and familiar with all the latest trends, giving you an on-site correspondent, a specialist with a feel for the locale who can ensure that the translation resounds with your target audience.

Subject specialists

You would not expect an engineer to have marketing flair, or a creative linguist to be medically trained. So when it comes to your translation, simply being a native speaker of the required language will not equip someone to nail the subject matter fully. Medicine, technology, engineering, law and finance all require an appropriate specialist knowledge, while marketing texts and glossy brochures demand an imaginative and stylistic approach which must still hit the brief.

Dedicated to your projects

Only suitably qualified and experienced translators are assigned to your projects. We assure high-calibre translation by vetting all our linguists and, once your preferred translators are established, we will assign them specifically to your projects for the optimum result, while using translation tools and translation memory to further ensure consistency and quality throughout the translation process.

Final checks

All completed translations are checked by the linguists before being returned to the Project Manager. If required by the client, the material can then be checked by a second, suitably qualified linguist who will review the original translator’s work. Once the Project Manager receives the translation, they will perform a further layout and page check before the finalised files are delivered to the client.

The process summarised

  • Customer identifies need for translation
  • Files sent to Project Manager for quotation
  • Project analysed, translation requirements assessed, linguist(s) provisionally identified and quote prepared
  • Cost and timescales confirmed to client by Project Manager
  • Quotation accepted by customer
  • Project, client instructions and reference material sent to relevant translators
  • Translated documents returned to Project Manager
  • If required, forwarded on for proof reading and/or typesetting
  • Final integrity check of translated project by Project Manager and/or translator, confirming that project is complete and instructions have been met
  • Return completed translation project to customer within agreed timescale.

Our services

  1. Translation of documents, user guides, websites, etc.
  2. Proof reading
  3. Multilingual desktop publishing
  4. Voiceovers
  5. Project management
  6. Transcription

Contact:

sales@jentek.nl 

Rosveld 11 
7496 BJ Hengevelde
Netherlands

Kamer van Koophandel 64070131
BTW: NL855509326B01

Telephone:

NL:+31 (0)547 85 1954

info@jentek.nl
www.jentek.nl

You are a translator and are interested in cooperation, please contact us at:
info@Jentek.nl 

Search

Why Jentek

  1. Translation of documents, user guides, websites, etc.

  2. Certified translations

  3. Multilingual desktop publishing

  4. Voiceovers

  5. Project management

  6. Transcription

Contact

JenTek Language Management

info@Jentek.nl

Rosveld 11 
7496 BJ Hengevelde
Netherlands

Kamer van Koophandel 64070131
BTW: NL855509326B01

Telephone

NL +31 (0)547 85 19 54

 
 
© 2025 JenTek. All Rights Reserved. Designed By MarkT-DEsign

Search

nl nl   en