- Vertalingen (documenten, handleidingen, websites, software)
Van en naar alle hoofdtalen (en meer!) door gekwalificeerde en ervaren vertalers. De teksten worden altijd vertaald door moedertaalsprekers van de doeltaal. - Revisie
Heeft u een buitenlandse tekst die bijgewerkt moet worden of wilt u een extra controle van een vertaling dan regelen wij dit voor u. Onze taalkundige kan de tekst controleren en/of aanpassen naar wens. Dit kan zowel voor de eindtekst op zich of met behulp van de originele tekst. - Lokalisatie
Tekst kan worden aangepast voor gebruik in een specifiek land of regio. - Meertalige desktop publishing
Vertaalde tekst wordt in de aangeleverde layout geplaatst en klaargemaakt voor publicatie. - Voiceovers
Vertaling van scripts waarbij rekening wordt gehouden met de aangegeven tijd. - Transcriptie
Uittypen van audio-bestanden. - Projectmanagement
U krijgt een toegewezen contactpersoon die al uw projecten overziet.
Vertaalgeheugen
Klanten doen hun voordeel met onze vertaalsoftware; deze maakt het mogelijk voor onze linguïsten om eerdere vertalingen over te nemen als dezelfde brontekst wordt herhaald. Op deze manier blijft het taalgebruik in uw bedrijfsmaterialen consistent, en besparen we kosten en tijd.
Vertaalsoftware herkent automatisch eventuele herhalingen binnen documenten en stukken tekst die al eerder werden vertaald en die destijds werden toegevoegd aan uw vertaalgeheugen. Herhaalde tekst en overeenkomsten worden in rekening gebracht tegen een gereduceerd tarief, dus hoe groter het vertaalgeheugen dat u met ons hebt opgebouwd, hoe meer u bespaart.
Uw projectmanager zal de te vertalen bestanden analyseren aan de hand van het vertaalgeheugen, om u de scherpst mogelijke prijs en levertijd aan te bieden.